基本语法概念
陈述句
最基本的西语陈述句是如下的主谓宾(S-V-O)结构,这跟中文和英语是一样的。
Yo quiero un cafe.
但是由于存在动词变位,在主语是代词(yo/tú/él/ella,对应英语I/you/he/she)的情况下经常省略,因为可以通过动词的变位形式来推测主语是什么。
Quiero un cafe.
如果宾语是代词,则S-V-O的结构会发生变化:
宾语是代词,句子变成 (主)-代词宾-谓(S-O-V):
Me gusta. (Me是gusta的宾语)
如果存在代词(与格代词le)作为间接宾语,而直接宾语是名词,那么句子结构变成 (主)-代词间宾-谓-名词直宾
(Yo) Le doy el libro. (Le是与格的他/她,是句子的间接宾语)
如果存在代词(与格代词le)作为间接宾语,而直接宾语也是代词,那么句子结构变成 (主)-代词间宾-代词直宾-谓
(Yo) Se lo doy. (Se其实就是上一句中的le,是代词间接宾语)
以上涉及到代词(yo/me/le/lo),关于代词和格的知识我们将在后面“代词&格”一章详细讲述。本章的目的主要在于帮你建立西班牙的句子框架,而这个框架里面各个“组件”应该如何填充,则是后面各章的内容。
一般疑问句
跟英语类似,将动词提到句首形成V-S-O的“倒装”结构:
¿Es esto un libro? (Is this a book?)
注意西班牙语的疑问句是包含在成对的问号¿...?之间的,有点类似于括号(...)的使用方式。
但是,前面提到,由于存在动词变位,主语代词经常省略,就只剩下V-O结构,导致一般疑问句的单词顺序其实跟陈述句是一样的,仅由问号¿...?来区分。
Hablas español. (You speak Spanish.)
VS
¿Hablas español? (Do you speak Spanish?)
而在口语中,就只能通过语气(最后一个单词上扬)来表示这是一个疑问句。
特殊疑问句
跟英语类似,用疑问代词开头的“倒装”结构:
¿Qué es esto? (What is this?)
¿Quién es ese chico? (Who is this boy?)
格
一个名词或者代词在句子中可能扮演不同的“角色”:主语、直接宾语、间接宾语。这些不同的“角色”在语言中称之为“格”。幸运的是,西语不像有些语言那样名词会因为格而发生变化。西语中只有代词才会因不同的格而变形。西语有六种格:
主格:主语 (I do)
宾格:直接宾语 (see me)
与格:间接宾语 (give me ...)
反身格:对应英语的himself/herself/itself/themselves
介词格:跟在介词后面 (with me)
所有格:对应英语的mine/yours
单复数
跟英语一样,单词复数要加s或者es。但是西班牙加s/es更加规则:元音结尾加s;辅音结尾加es。这也是由”音本位“原则衍生出的规则:辅音结尾加es是为了避免辅音堆叠,所以加入es创造一个新的音节。(英语加es也是为语音服务的,但是只解决连续ss造成的”嘶嘶声冲突“。)
casa -> casas, gato -> gatos, flor -> flores, mes -> meses
前面讲到,在z/c组合实现/s/发音时,如果跟e搭配则需要由c来担任辅音角色。那么z结尾单词怎么加es呢?这时就需要把z换成c,比如luz -> luces。”音本位“原则又一次决定了单词拼写。
跟英语不同的是,西语的单复数影响不仅是词尾加s/es,还影响名词前面的冠词。这一点我们跟下面要讲的阴阳性一起解释。
阴阳性
这是中国人唯一没有在英语中碰到的概念。西班牙语所有的名词都有一个(默认)阴阳属性。通常情况下,以-o结尾的单词为阳性,而以-a结尾的单词为阴性。例如:
Male: libro 书, teléfono 电话, baño 厕所, dinero 钱, mundo 世界, tiempo 时间/天气, ojo 眼睛
Female: casa 房子, mesa 桌子, silla 椅子, puerta 门, cama 床, música 音乐, comida 食物
有一些单词默认是阳性,以-o结尾,但是如果这个事物本身有真正的性别属性(比如生物性别),那么在特指female的时候就会把-o换成-a。例如:
gato 猫:如果特指母猫,则是gata;
perro 狗:如果特指母狗,则是perra;
amigo 朋友:如果特指女性朋友,则是amiga。
还有一些单词本来就是male/female成对出现的,这种单词对一般就是结尾o/a来区分male/female。关于家庭成员的单词,除了爸爸妈妈(papá/mamá)之外,几乎全部都是这样:
tío/tía (uncle/aunt), hermano/hermana 兄弟/姐妹, abuelo/abuela 祖父/父母, hijo/hija 儿子/女儿, nieto/nieta 孙子/孙女, primo/prima 侄子/侄女, esposo/esposa 丈夫/妻子, novio/novia 男朋友/女朋友
阴阳性会影响它前面的不定冠词(un接阳性/una接阴性)、定冠词(el/la)、指示代词(este/esta),以及指代它们时所用的代词(él/ella)。
性数四件套
通常,阴阳性是跟单复数一起影响名词本身、前面的冠词、和代词的。所以我们一般会把这两个概念合并到一起称之为“性数”属性:阳单、阴单、阳复、阴复。性数属性对单词的影响产生了很多个“四件套”。除此之外,在某些阴阳性不确定的情况下,代词会有抽象中性。以下是”性数“对冠词和代词的影响:
| 英语 | 阳单 | 阴单 | 阳复 | 阴复 | 抽象中性 | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 不定冠词 | a/an | un | una | unos | unas | |
| 定冠词 | the | el | la | los | las | lo |
| this/these | este | esta | estos | estas | esto | |
| that/those | ese | esa | esos | esas | eso | |
| that/those | aquel | aquella | aquellos | aquellas | aquello |
除了上表中列出的不定冠词、定冠词和指示代词这5组“四件套”之外,请记住下面这组“词尾四件套”。
| 阳单 | 阴单 | 阳复 | 阴复 | |
|---|---|---|---|---|
| 词尾 | -o | -a | -os | -as |
在“性数”属性对名词、代词、形容词产生影响的时候,一般都是通过以上的词尾变化来进行的。例如下面这样的“阴阳单复组合”在西班牙语中随处可见。
un gato: 一只公猫
una gata:一只母猫
unos gatos:很多只猫(可以是全部公猫,也可以是混合性别)
unas gatas:很多只母猫(必须全部都是母猫)
上面的词尾“性数四件套”(-o/-a/-as/-as)可视作一个“通用组件”,对大部分需要进行性数变化的名词、代词、形容词都适用。
变位 Conjugation
变位是指动词需要根据主语人称(你/我/他/她)和单复数(们)以及时态来改变单词形式。这是大家在英语中接触过但无需深入学习的点,但它是西班牙语语法最大的难点。除了时态导致的变位之外,英语中动词变位退化为仅在极少的几个单词上出现:比如be根据人称变化为I am/You are/He is/We are。而在更普遍的情况下,仅仅保留了第三人称单数的动词加s:He plays football. 由于英语的“变位”已经缩减到几乎只剩下时态这一个维度,所以英语语法中一般不会把这个当成正式的“变位”来讲解,就只需要告诉你第三人称单数的动词加s就行了。
但是在西班牙语中,动词变位则是语法的核心。
例如speak Spanish在不同的主语之下:
Yo hablo español.
Tú hablas español.
Él habla español.
Nosotros hablamos español.
Ellos hablan español.
其中的谓语是hablar(speak)在不同主语后的陈述式现在时变位。由于每个主语后面的单词形式都不同,因此主语实际上可以隐藏起来(可以从动词形式推断出主语),变成如下:
Hablo español.
Hablas español.
Habla español.
Hablamos español.
Hablan español.
后面会分好几章来专门讲解西语的几个常用时态。这些章节的核心部分其实就是讲解该时态下的动词变位。简而言之,变位是西班牙语语法的核心(和难点)。
我们用下面的表格总结一下格、性、数、第几人称、时态对名词、代词、动词、形容词的影响。
| 格 | 性 | 数 | 第几人称 | 时态 | |
|---|---|---|---|---|---|
| 名词 | 不影响 | 影响 | 影响 | n/a | 不影响 |
| 代词 | 影响 | 影响 | 影响 | 影响 | 不影响 |
| 动词 | n/a | 不影响 | 影响 | 影响 | 影响 |
| 形容词 | 不影响 | 部分影响 | 影响 | 不影响 | 不影响 |
注意到其中动词受数、第几人称、时态三个因素的影响,这三个因素就是动词变位三要素。
形容词位置
不同于英语,西班牙语的形容词大多数情况下放在被修饰名词的后面。但有些情况下也可以放在名词前面,不过表达的意思略有区别。
比较“Vivo en la casa roja.”和“Vivo en la roja casa.”:两者的直接简单翻译是”I live in the red house.” 但它们的精确意思是:
Vivo en la casa roja.
-> I live in the house that is red. 有好几栋房子(有白的、蓝的),而我住在那栋红色的。
Vivo en la roja casa.
-> I live in the house, which is red. 我住在那栋房子里。房子是红色的。
“反向逻辑”——一个错误的语法概念
英语的”I like it.“在西班牙中一般被翻译成”Me gusta.“ ——这个句子中的me是”我“的宾格。既然是“我喜欢你”,为什么“我”会是宾格呢?有些教程会把这个称之为西班牙语“独特的语法结构”,或者“反向逻辑”。
这些说法都是错的!
“反向逻辑”是一个根本不存在的语法概念,而这个句子也根本就不存在什么“独特的语法结构”。
之所以会造成这种误解,其实是翻译问题。”Me gusta.“真正的意思是“It pleases me.”——“它使我感到愉悦”。在“让...感到愉悦”这个动词的概念里面,那“me”当然就是宾语。所以这里并没有任何“独特的语法结构”。
跟“Me gusta.”类似逻辑的句子还有:
Me encanta este cafe. (This coffee enchants me. / 这款咖啡让我着迷)
Me molesta el ruido. (The noise bothers me. / 这个噪音打扰我/让我很不爽)
Me interesa. (It interests me. / 这个让我感兴趣)
Me aburre. (It bores me. / 这个让我感觉很无聊)
那么可能一个很自然的问题是:
如果“I like you.”是“Me gustas.”(宾语是me,我),那为什么“I love you.”是“Te amo.”(宾语是te,你)?
这里也没有任何的矛盾或者特殊之处。英语的“I like you.”和“I love you.”更多的是一种喜爱程度的差别(类似中文的“我喜欢你”和“我爱你”),但是西班牙语的“Me gustas.”和“Te amo.”则不是简单的程度差别,而是有本质区别:
“Me gustas.” ->是说你让我感到愉悦,这个句子里“我”是纯粹的宾语。
“Te amo” ->是说我对你进行感情付出,描述的是我的情绪状态和情绪动作,所以这里的“我”就是主语。
所以,“Me gustas”和“Te amo”说的完全是两件事情。